In His Boat by Nima
In his boat
The boatman
Thoughtful
Shouts at the sea:
“I wish there were a way
To the shore
Out of these unkind waves”
Terribly storm-stricken
He is on the sea
Restless he is
In his boat
Filled with adventures
The night is terribly frightening
On the seashore now
Thoughtful
More impatient
The boatman cries out:
“I wish there were a way
To those heavy waves
Once more!”
daniel
September 6, 2012 @ 8:43 am
dear hassan!
first of all i wanted to thank you so much for those lessons, i learned a lot and made a great progress thanks to you.
im currently trying to translate this beautiful poem “بر سر قايقش” (although i know that there is a translation right in this page,it just helps me to memorize new words),
and i have a few questions on the first word “دائما” in the second line:
1.what is this little mark above the word and how do i use it?
2.when you converted the word to english you wrote it as “da:eman”,although there was no “nun” in the farsi writing, how is that so?
3. in the recording the second “a” sound sounds like a short “a” although in the poem it is written like a long “a”, is it a mistake or i just didnt get it right?