With Great Littleness! by E. Khoi /khoi:/
“Little water grows little fish”.
From the little fish of this little stream
No whale will be ever borne!
I am aware of my great littleness
I do accept this truth
But,
When the drop of a little sand
Can disturb the dream of an aged stable swamp
No doubts that
This punching wrath
Does not beat in vain
On the walls of my little heart
Click here to listen
With Great Littleness
Mr.KAL'YAAN
June 11, 2012 @ 3:58 am
so beautiful.i’d like to learn this sweet language as soon as possible and write sweet persian poetry.INSHAALLAH!
Talib Murshid
October 9, 2012 @ 10:45 pm
khoobi khae dil dida bhar mee kunad
Jr
October 10, 2012 @ 6:14 am
I’m a little confused, there seem to be things that get pronounced that aren’t written in Farsi. “از اب خرد ماهی خرد خیزد” appears to be /az a:b khord ma:hi khord khizad/ but in your pronunciation I see /az a:b e khord ma:hi ye khord khizad/. The “e” and the “ye” don’t seem to be explained. Are they part of a rule, or just understood as a part of the language? Is this something explained further on?
barbie_q
October 10, 2012 @ 7:24 am
I think the “e” and the “ye” are what they call “ezafe”,
Jens
September 6, 2013 @ 11:58 pm
The “e” and “ye” in between are connections between words that only show up when you speak but not when you write. This is kind of similar to pronouncing the English word “the” differently depending on the following word.
noori j dawood
December 26, 2012 @ 7:32 pm
iwent to iran one month ago ispoke with people really i got agreat benifit in learning persian language for me it was agood pracice.thanks alot
Ayla Raza
January 10, 2013 @ 6:46 pm
are the last 4 lines of the changed around for the translation?
Anett
April 20, 2013 @ 8:16 pm
Is “bar jesa:r e delam” supposed to be “bar jeda:r e delam”?
Great poem anyway, thanks a lot!