Salam! Khosh amadid!
How was the previous lesson? Like it? Let me know if you faced any problems, but please specify the problems so clearly that I can understand you.
So far, we have almost learned the simple past tense. For example we know that we should follow the following rule to make a sentence in Persian: subject + object + time + verb; Like we see in the following sentence: I bought this book yesterday. Do you remember how to say it in Persian? Excellent!! We say: /mæn in keta:b ra: diru:z khæridæm/. Is it ok? Good!
Now we want to say this sentence: I bought this book in the market yesterday.
You see, we are expanding the sentence. Here, the order of the words in English is as follows: subject + verb + object + place + time. No objection? Good! Now, let’s try to convert this rule into Persian.
Before doing this, look at the previous Persian rule we already know. That is: subject + object + time + verb, as we see in the sentence above (I bought this book yesterday). Now we want to add ‘place’ to this rule. All we should do is putting ‘place’ between ‘time’ and ‘verb’. We will have this rule: subject + object + time + place + verb.
Easy?
Now, let’s translate this sentence: I bought this book in the market yesterday.
BazarIn the market = /dær ba:za:r/.
Dar bazarWe will say: /mæn in keta:b ra: diru:z dær ba:za:r khæridæm/.
Man in ketab ra dirooz dar bazar kharidamYou see, it’s really easy!
Note: as you have probably noticed, we have two in Persian. One is what we already know, and that means ‘door’. Remember? Ok! The other one is what you see here today, which means ‘in’. These two are written and pronounced the same way, but have different meanings. I don’t think you will be confused, as the context will help us a lot to differentiate them.
All right. This is our final and the most difficult rule we should learn. This rule is applicable to all tenses in Persian. Wow! At last I did it!! Well, we did it!
Try to memorize this rule now: subject + object + time + place + verb.
From now on (as long as we are in simple past tense), all I have to do is speak in English and all you have to do is speak in Persian! Accepted? Wonderful!
Please go to Useful drills page to do your own share!
To see the main stress of the words in Persian, go to Let’s write page.
All right, with this we come to the end of lesson 17. I hope you enjoyed it.
See you next week!
Khoda Hafez!
Clueless
June 29, 2012 @ 1:50 pm
You are not explaining what “ra” and “in” are. Are they particles that denote objects of the verb? I am memorizing them and their placement, but I don’t know why or what I am saying. HELP!
Clueless
June 29, 2012 @ 2:07 pm
Please ignore my message above. I found that someone answered my question in the comments under useful drills for lesson 14. No more will I skip the useful drills. Perhaps you should say that you are teaching new vocabulary in the useful drills section of each lesson? In English, “useful drills” sounds like an opportunity to do exercises using the previously taught vocabulary from the lesson, not another lesson altogether, which it partly is. Is this clear? Thanks.
UMAR
August 20, 2013 @ 11:54 am
WE USE RA TO COMPLETE OBJECT ..AND IN MEANS THIS
noelblancJoy
July 18, 2012 @ 6:45 am
Your lessons are great. I am learning steadily but surely. Only one thing about the pronunctiations – I don’t seem to get the ‘khe’ – in some words I can, other’s I can’t. Any tips about how to pronunce this?
dor
May 11, 2013 @ 12:24 am
like the j in spanish.. juan (use google translate to hear)
Reza
June 15, 2014 @ 11:53 pm
Think about it coming from the back of your throat. Like your about to spit a loogie or something.
It’s an important pronunciation as it’s used a lot.
“Khelli khoobam.” I’m very good or I’m very well.
Aman
March 3, 2016 @ 4:06 am
dear Omar Raa is Object marker in farsi , it doesn’t have specific meaning .
YuYu
August 13, 2012 @ 12:03 pm
Thank you for your lessons!!!
It would be more difficult to learn all these rules with the usual boring grammar book!
I really appreciate your work!!
Best wishes)
Yulia.
Fatima
October 26, 2012 @ 10:34 pm
v nice
Shezaan Syed
December 13, 2012 @ 9:24 am
Can any on help me with the answers from useful drills 16:
Exercise #B
babat an pul ra par sal sakhti
is this correct or
babat an pul ra par sal sakht
or babat an pul ra par sal sakhtid
which one is correct?
Brian
December 13, 2012 @ 4:51 pm
Hi, Shezaan. It looks like you may have posted this to lesson 17, rather than 16, but to answer your question, you have to think about the noun. The noun you are using is babat – your father (also pedarat.) “Your father” is third person singular (like he/she.) Therefore, the proper form of the verb in the past tense would be the same as it would with “he” or “she.” In this case, it would be sakht. It looks like you might be getting confused by the word “your.” However, that word functions like an adjective here and does not convert the 3rd person subject into the 2nd person.
Hasan Mahfooz
January 15, 2013 @ 11:19 pm
babat an pul ra par sal sakht
Ziplaboum
January 7, 2013 @ 12:26 pm
Happy new year and many thanks for your website !
Just a question.
We can say :
اتاق من my room (otaq)
اتاق مان our room
اتاق ما our room, the room to us (is it the right difference?)
correct?
And is it possible to write اتاقم for my room ?
(I began to learn farsi on the french irib website. Now I work also with you in parallel. I enjoy, you clarify.
I find some différences which are difficult to explain)
Thanks for your answer.
ABCD...Z
February 11, 2013 @ 3:25 am
thank you دوستم
can you please explain the word اين
Umme Abiha Zahra
April 24, 2013 @ 5:23 pm
the pattern of persian sentences is subject + object +place +time + verb…so subject n verb wud be constant but can we put time first and then object and place or place first then time and object or so on…..plz tell czi’m confuseed in making sentences by myself
clueless
November 19, 2013 @ 5:44 pm
what is the correct way of saying “my mother read this book today”?
1. madaram in kitab ra emrooz khanad
or
2. madarm in kitab emrooz khanad.
secondly, in the above sentence, will we say “khanadam” or just “khanad”.
please help.
Maliha Ashraf
December 11, 2013 @ 3:18 pm
salam, I am from Pakistan. I absolutely love this website. Your lessons are so simple.. Amazing.
les privat
January 3, 2015 @ 8:51 pm
Thanks for your personal marvelous posting! I
certainly enjoyed reading it, you may be a great author.I will ensure that I
bookmark your blog and definitely will come back later in life.
I want to encourage you to definitely continue your great work, have a
nice morning!
carlos
February 23, 2015 @ 10:47 am
These lessos are superb. I feel that I amreallylearning something and makig progress.
One way to even improve it would be to give the answers to the exercises. After making all exercises of Lesson 16 (A-C) I am still wondering if I made them the right way. The thing is that if one does not get corrected, small errores can become habits…
I know this Webside is already a lot of work as it is, but perhaps others have the same problem? One way could even be a forum style platform for the solutions eve if it may be only i the transcribed form.
In any case. Thank you so very much or this great course.
Best regards Carlos
zubair
April 12, 2016 @ 9:14 am
what is the meaning of dirooz
naghmeh
June 19, 2016 @ 7:07 pm
سلام خسته نباشید ببهشید من ساکن ایران هستم مجله ای برای غیر فارسی زبانان مینویسم میتونم از گرامر شما در صفحه مجلم استفاده کنم؟ خیلی جامع و خوبه
Jiaqian
July 18, 2016 @ 10:04 pm
Are “in” and “door” the same in Farsi?
Jiaqian
July 18, 2016 @ 10:09 pm
yah just saw it, they are the same
Ella
November 27, 2016 @ 5:38 pm
What’s the “in” part?