Greetings to everyone. Welcome back!
Salam beh hameh ye dustan e khub!
سلام به همه دوستان خوب
(Greetings to all of my good friends!)
Haletun chetoreh?
حالتون چطوره؟
(How are you? / How are you doing?)
Cheh khabar?
چه خبر؟
(What’s news? / What’s new? / how is everything?)
Kar o bar chetoreh?
کار و بار چطوره؟
(How is your work going? / How is the business going?)
Khosh migzareh?
خوش میگذره؟
(Are you having good time?)
Emruz mikham ye dars e jadidi ro shoro konam.
امروز می خوام یه درس جدیدی رو شروع کنم
(Today, I want to start a new lesson)
Nemidunam dusesh darid ya na!
نمی دونم دوسش دارید یا نه
(I don’t know if you (will) like it or not!)
Rasteshu bekhain, nemidunestam chi dars bedam!!
راستشو بخواین نمی دونستم چی درس بدم
(If you want the truth / to tell the truth / to be frank, I didn’t know what to teach!!)
Banabar in, tasmim gereftam az yek ketab komak begiram.
بنابر این تصمیم گرفتم از یک کتاب کمک بگیرم
(Therefore, I decided to get help from a book)
In dars az ketab e sal e sevom e ebtedaee entekhab shodeh.
این درس از کتاب سال سوم ابتدایی انتخاب شده
(This lesson is chosen from the primary school book, grade three)
Dastan e in dars rajeh beh chand ta kabutareh.
داستان این درس راجع به چند تا کبوتره
(The story of this lesson is about a few pigeons)
Chand ta kabutar keh ba ham parvaz mikardand, ru ye derakhti neshastand.
چند تا کبوتر که با هم پرواز می کردند روی درختی نشستند
(A few pigeons who were flying together, sat in a tree)
Nagahan, ghazaee keh zir e derakht bud, tavajoheshan ra beh khod jalb kard.
ناگهان غذایی که زیر درخت بود توجه شان را به خود جلب کرد
(Suddenly, the food under the tree got their attention)
Anha az derakht paeen paridand va mashghul e khordan e ghaza shodand.
آنها از درخت پایین پریدند و مشغول خوردن غذا شدند
(They flew down the tree and got busy eating the food.)
Vaghti sir shodand va mikhastand parvaz konand, motevajeh shodand keh tu ye dam oftadeh and.
وقتی سیر شدند و می خواستند پرواز کنند متوجه شدند که توی دام افتاده اند
(When they felt full and wanted to fly away, they noticed they were in a trap.)
hameh tarsideh budand va nemidanestand cheh konand.
همه ترسیده بودند و نمی دانستند چه کنند
(They were all frightened and did not know what to do)
dar in mian, yeki az kabutarha tasmim gereft hameh ra nejat dehad.
در این میان یکی از کبوترها تصمیم گرفت همه را نجات دهد
(At this moment / from among them, a pigeon decided to save all)
an kabutar beh dustanash goft keh natarsand.
آن کبوتر به دوستانش گفت که نترسند
(That pigeon told / asked his / her friends not to be afraid)
vaghti hameh saket shodand, u beh anha goft keh montazereh farmanash bashand.
وقتی همه ساکت شدند او به آنها گفت که منتظر فرمانش باشند
(When they all remained silent, he / she told / asked them to wait for his / her command / order)
an kabutar az dustanash khast keh hameh ba ham parvaz konanad.
آن کبوتر از دوستانش خواست که همه با هم پرواز کنند
(The pigeon asked his / her friends to start flying all together)
yek , do, seh. parvaz!
یک – دو – سه . پرواز
(One, two, three. Fly!)
hameh ba ham shoru kardand beh par zadan ta in keh dam ra az zamin boland kardand.
همه با هم شروع کردند به پر زدن تا اینکه دام را از زمین بلند کردند
(They all began to move their wings together until they lifted the trap (up in the air))
anha anghadr talash kardand ta dar nahayat movafagh shodand az dast e sayyad farar konanad.
آنها آنقدر تلاش کردند تا در نهایت موفق شدند از دست صیاد فرار کنند
(They tried and tried until they finally managed to escape from the hunter)
Ok, hello again!!
I put the lesson upside down today!!
As I just told you, I wanted to choose something for this class and I came up with an allegorical story which comes from the Persian traditional literature. It is a part of our primary school books now.
I was going to present this story today in this class. After writing the introduction in both English and Persian, I changed my mind! I noticed that I have already given you a lot of information in this class! So, just study the above text and accept it as our lesson for this week!
We are going to read the simplified text of the above story from the next week on.
So, have a great time and come back soon!
Mokheles shoma, (sincerely yours)
Hassan.
Note 1:
The Persian phrase (mokhles e shoma = مخلص شما ) is not very formal. In formal situations, you would better use this: eradatmand e shoma = ارادتمند شما
Note 2:
Probably, you noticed that some parts of my sentences in the above text do not seem to be formal Persian language. You are right. I have narrated some parts of the story in oral Persian. So, do not feel surprised. It is still Persian, but oral of course!
Note 3:
If you are done here, please take a look at the Useful Drills page. I have written one part of the above story for you there as an icebreaker. All you need to do is to find the new words in English and to try to translate the text into English as well! I deeply hope not all words are new!!
We will work on it next time.
Hamisheh khosh bashid! همیشه خوش باشید (Be happy, always! / I hope you are always happy!)
To improve your listening ability, you may download this lesson in audio MP3.
Please right-click on the link below and choose ‘Save Target As’ to download the file.
Hameh ba ham (all together) – an allegorical story from the book Kelileh vo Demneh
Hameh ba hamNote 4:
Sorry I am not a storyteller! Be patient!
Nur
April 5, 2016 @ 12:44 am
Kheily mamnoon for a free lesson. This help much for me as I married to Iranian husband. I can communicate with my husband and his family member lil by lil.