Do you want to enjoy another Persian mp3 this week? Lots of you seem looking for changing the mood again! During the past weeks, I have recieved several messages from your friends who have been asking for another Persian mp3 to enjoy! To respect you, I have made another Persian music ready for you today. You have already experienced one.So, you know how to enjoy it! Listen to the song, look at the phonetic writings to follow the song properly, and try to sing along when you feel comfortable.
ADVICE: In the case of unbearable voice, do not forget the shower!! (Just a joke!)
This song is from Houshmand -e- Aghili. Please right-click and choose ‘Save Target As’ to download the song.
Farda To Miyaee – BY: Houshmand Aghili (in MP3)
Fardaa To Miyaaee Aghili houshmandNew Words:
/delæm mikha:d/ = my heart wants
Note: in Persian, people in daily conversation usually replace ” I want” with ” my heart wants”. That is to say, they use “my heart wants a cold drink” for “I want a cold drink”. This is a kind of saying. So, it is oral based.
/ta:/ = a word that shows an area of time or place. Maybe “from – to” or “from – till” can be a good English equivalent for this word. For example, consider these two phrases: 1- from here to your house. 2- from that day till (until) the next morning.
/benu:shæm/ = I drink (you will learn this kind of verbs later)
/ziba: tærin/ = most beautiful
/ja:meh ha:/ = /leba:s ha:/ = Cloths ( /ja:meh ha:/ is almsot an out of date word – obsolete)
/bepu:shæm/ = I put on (see /benu:shæm/ above/.
/bi hæd/ = limitless = endless
/ba:gh cheh/ = a small garden usually around the house
/ba:gh cheh ha: ma:n/ = our little gardens
/sæfa: da:dæm/ = (here) I pruned = I put (them) in order = I cleaned them
/emshæb keh mishod/ = when tonight was coming (a very rare and unusual saying. Probably, the rhyme of the poem has pushed the poet!)
/goldu:n/ = vase (a conversational way of saying)
/keh/ = this word has many meanings and functions in different sentences. Sometimes, it means “that”. Example, he said that.
Sometimes, this word means “who”. Example, the one who…
Sometimes, it sits in the place of all relative clauses. I mean, who, when, where, and so on.
Here in this poem, the poet has chosen a very rare but interesting meaning of this word. This word, here, means “a lot of”. This structure is mostly used in conversational side of Persian language. For example, consider the following sentence: it was money that he was making! Here, we mean “he was making a lot of money”. This structure is sometimes used in Persian to put the main emphasis on the most important word of the sentence (here the word is: flower). The poet means he has put a lot of flowers in the vase. So, he says “it was flowers that I was putting in the vase.”
/bi væfa: i: ha:/ = disloyalties
/to miya: i:/ = you come ( here it means: you will come. The use of present for future, which is quite normal in Persian daily talks.)
/khu:neh/ = a conversational form of /kha:neh/ = house (see also “vase”)
/na: omidi/ = disappointment = frustration
/sæfær kærdeh/ = has traveled away
/mishoma:ræm/ = I count (here, I count down)
/ta: resæd færda:/ = till tomorrow arrives
/dær a:ghu:shæt keshidæn ha:/ = to embrace you repeatedly (this is rather a literary style than a daily one in Persian. However, to improve your friendship you are allowed to use it!! It may make others laugh a bit, but is certainly positive!)
samiullah
September 1, 2012 @ 8:48 pm
thanks hassan bai.
i like that song v much, and i have not hear this one yet
but i like previous mp3 alot.
once again thanks
shoaib abid
October 1, 2012 @ 6:11 am
brother hassan thanks for the song but two lines are missing in the chorus of the song, please tell me what they are, thanks
Brian
December 12, 2012 @ 10:27 pm
The two missing lines sound something like “bad az gosastanha, an del shekastanha”
Malcom Loa
January 7, 2013 @ 6:08 pm
Brian: very good. Only the third word seems to be gozashtanha, so the two lines could mean: after (the) past events, those heartbreaks. Touching song.
A. Nick
July 23, 2013 @ 6:40 pm
Great song to listen to. Clear spoken and not to fast. Thanks!
muhammad khan
March 7, 2014 @ 6:44 am
nice song to listen dear
usman
July 26, 2014 @ 12:06 pm
great
Ioannis
December 23, 2015 @ 8:06 pm
the two missing lines are
بعد از گسستن ها آن دل شکستن ها
فردا تو می ایی
But I m afrraid that I can not translate even if I know the words