You are invited to download and enjoy Persian music now! Do you usually sing in shower?!! What a question!
Today, I am going to change the mood a bit. Frankly, I didn’t expect this much work for this today. So, I don’t think you will see this kind of “changing mood” very often! What we are going to do today is this: instead of doing your usual homework, I want to invite you to listen to a Persian MP3 song to improve your listening ability. I have chosen an easy song whose structure is not very strange to you. This Persian music will give you an opportunity to identify the words and see how words are used in daily conversation or in songs. You are not asked to do much work on this. Just sit back, listen to this music, and enjoy! You will find some minor differences in the way we use words during our routine class. Do not focus on these differences very much at this stage. Try to learn the song and sing it by yourself (if you are not sure your voice is ok, just whisper it in shower!!)
I have written the song in Persian. Under each Persian sentence, you will find its phonetic pronunciation. The English equivalent is next to each Persian sentence. You may also refer to “New words” below to learn the words if you wish. Please note that words are written and translated according to what is sung. As you probably know, songs are generally oral based, which is a bit different from the written form. I know I could do it better than this. However, I didn’t really find time to spend more time on it. Please accept it as it is! (Repeated lines are not written).
Are you ready to enjoy a lovely Persian music now? Please click on the link below and download this song. Have fun!
Hezaar o yek shab Shadmehr AghiliNew Words:
/hæva: ye geryeh da:ræm/ = an expression that means I have the feeling of crying – I want to cry. This expression is not very common in normal speech. It is mostly used in songs and poems.
/tu:/ = /dær/ = in (in oral speech, we use /tu:/ for /dær/.)
/donba:l _e_ to migærdæm/ = I am looking for you
/tekyeh ga:h/ = something or somebody to be dependant on / support
/u:n/ = /a:n/ = that (in oral form we use /u:n/ for /a:n/.
/u:n deli keh/ = a (the) heart that
/tænha: i:mo/ = /tænha: i: ye mæra:/ = my loneliness
/læbriz/ = /por/ = full / filled
/eltema:s/ = supplication / entreaty
/heza:r _o_ yek shæb/ = one thousands and one night
/shisheh i:/ = of (like) glass
/soku:t _e_ shisheh i:/ = glass-like silence = a fragile silence (a rare and uncommon expression used in some songs and poems)
/soku:t _e_ shisheh i: mo/ = (see ” tænha: i: mo” above)
/pær mizæneh/ = moves wings = flies
/siya:h/ = black (here, darkened seems better)
/boghz/ = a sad feeling in your throat (close to cry) that prevents you from speaking – a knot in throat – choke up
জাহিদ
March 25, 2013 @ 6:02 pm
Thanks a lot for teaching me this amazing song of the great Shadmehr Aghili