All right,
Please right-click on the link below and choose ‘Save Target As’ to download this music. I hope you will like it.
Imagine! ترانه ای از سیاوش قمیشی – تصور کن By: Siavash Ghomeishi – Persian Music (mp3)
Tassavor KonHere is the lyrics and translation:
تصور کن = Imagine! By: Siavash Ghomeishi / Ghomeyshi
تصور کن اگه حتی تصور کردنش سخته = Imagine! Even if it is hard to imagine
جهانی که هر انسانی تو اون خوشبخت خوشبخته = a world where each person is truly fortunate!
جهانی که تو اون پول و نژاد و قدرت ارزش نیست = Imagine a world where money, race, and power have no place!
جواب همصدایی ها پلیس ضد شورش نیست = a world where riot police is not the answer to the calls for unity!
نه بمب هسته ای داره نه بمب افکن نه خمپاره = a world with no nuclear bombs, no artillery, and no bombardments!
دیگه هیچ بچه ای پاشو روی مین جا نمیزاره = a world where no child will leave his legs on land mines!
همه آزاد آزادن = Everybody free, totally free!
همه بی درد بی دردن = no one in pain, no pain!
تو روزنامه نمی خونی = You wouldn’t read in newspapers that
نهنگا خودکشی کردن = such and such person committed suicide! ( See the footnote )
جهانی رو تصور کن بدون نفرت و باروت = Imagine a world with no hatred, no gunpowder,
بدون ظلم خودکامه بدون وحشت و تابوت = no cruelty of arrogant, no fear, no coffin!
جهانی رو تصور کن پر از لبخند و آزادی = Imagine a world filled with smile and freedom!
لبالب از گل و بوسه پر از تکرار آبادی = full of flowers and kisses! Filled with up-growing improvements!
تصور کن اگه حتی تصور کردنش جرمه = Imagine! Even if it is a crime to imagine so!
اگه با بردن اسمش گلو پر میشه از سرمه = even if you’d lay down your life on this!
تصور کن جهانی رو که توش زندان یه افسانه س = Imagine a world where prison does not exist in reality,
تمام جنگای دنیا شدن مشمول آتش بس = where all wars of the world are included in ‘The Ceasefire Treaty’!!
کسی آقای عالم نیست = a world where nobody is ‘The Boss’ of the world!
برابر با همن مردم = people are all equal!
دیگه سهم هر انسانه = Then each person will have an equal share in
تن هر دونه گندم = each single seed of wheat!
بدون مرز و محدوده – وطن یعنی همه دنیا = No border, no boundaries – motherland would mean the entire world!
تصور کن تو می تونی بشی تعبیر این رویا = imagine you could be the interpretation of this dream!
Footnote:
Actually he says, “You won’t read in newspapers that whales committed suicide!”
Maybe he refers to that whale in London that had escaped from the sea probably because he / she did not feel safe in the sea anymore!
Footnote Correction:
Ali wrote to me recently and said, ” The story of this whale belongs to several months after the release of this song. That is, when Siyavash released his new album this whale hadn’t done the suicide yet, let alone considering the time of composition of the lyrics. That is, linking these two things together is just the product of your inventive mind, a fragment of your assumption (:D) You know, the suicide of whales is seen very often in many parts of world. So Siyavash is talking generally. The story in London is just an instance and not the very case.”
Thank you Ali jan for your attention.
I would also like very much to thank Mr. Siavash Ghomeishi for his wonderful work. Lots of people have thanked me for putting this song here. Agha Siavash, dast marizad ghorban! Bashad keh hamareh delat sarshar az safa vo samimiat va dahanat ghazal khan e solh bashad. Amen.