Today, we have another Persian music in MP3 format. I deeply hope you will like it. Sit back and have Fun!!
Please Right-click on the link below and choose ‘Save Target As’ to download this song.
بزن باران – حبیب – Bezan Baran! By Habib
بزن باران – حبیب /bezæn ba:ra:n/ – Pour down rain! By: Habib
بزن باران بهاران فصل خون است /bezæn ba:ra:n bæha:ra:n fæsl e khu:n æst/. Pour down rain! Spring is a bloodshed season! (Allusion)
بزن باران که صحرا لاله گون است /bezæn ba:ra:n keh sæhra: la:leh gu:n æst/. Pour down rain! The land is like tulips red! (Allusion)
بزن باران که به چشمان یاران /bezæn ba:ra:n keh beh cheshma:n e ya:ra:n/, pour down rain! Coz in friends’ eyes
جهان تاریک و دریا واژگون است /jæha:n ta:rik o dærya: va:zhegu:n æst/. The world is dark, seas are upside-down!
بزن باران که به چشمان یاران /bezæn ba:ra:n keh beh cheshma:n e ya:ra:n/, pour down rain! Coz in friends’ eyes
جهان تاریک و دریا واژگون است /jæha:n ta:rik o dærya: va:zhegu:n æst/. The world is dark, seas are upside-down!
بزن باران بهاران فصل خون است /bezæn ba:ra:n bæha:ra:n fæsl e khu:n æst/. Pour down rain! Spring is a bloodshed season! (Allusion)
بزن باران که صحرا لاله گون است /bezæn ba:ra:n keh sæhra: la:leh gu:n æst/. Pour down rain! The land is like tulips red! (Allusion)
بزن باران که دین را دام کردند /bezæn ba:ra:n keh din ra: da:m kærdænd/, Pour down rain! They have made religions trap!
شکار خلق و صید خام کردند /sheka:r e khælgh o seid e kha:m kærdænd/. with which, they hunt people, they fish but naives!
بزن باران خدا بازیچه ای شد /bezæn ba:ra:n khoda: ba:zicheh i: shod/, Pour down rain! They have made God a plaything,
که با آن کسب ننگ و نام کردند /keh ba: a:n kæsb e næng o na:m kærdænd/. with which, they build up their world, they become prominent!
بزن باران به نام هرچه خوبیست /bezæn ba:ra:n beh na:m e hær cheh khu:bist/, Pour down rain in the name of the good, whoever,
به زیر آ وار گاه پایکوبیست /beh zir e a:va:r ga:h pa:y ku:bist/. for, there is still joy under such ruins.
مزار تشنه جوباران پراز سنگ /mæza:r e teshneh ju:ba:ra:n por æz sæng/, The bed of thirsty streams are filled with rocks,
بزن باران که وقت لایروبیست /bezæn ba:ra:n keh væght e la:yru:bist/. Pour down rain! It’s time to cleanse!
بزن باران بهاران فصل خون است /bezæn ba:ra:n bæha:ra:n fæsl e khu:n æst/. Pour down rain! Spring is a bloodshed season! (Allusion)
بزن باران که صحرا لاله گون است /bezæn ba:ra:n keh sæhra: la:leh gu:n æst/. Pour down rain! The land is like tulips red! (Allusion)
بزن باران و شادی بخش جان را /bezæn ba:ra:n o sha:di bækhsh ja:n ra:/, Pour down rain and give joy to souls,
بباران شوق و شیرین کن زمان را /beba:ra:n shogh o shirin kon zæma:n ra:/. Pour down jubilantly and sweeten the time!
به بام غرقه در خون دیارم /beh ba:m e ghærgheh dær khu:n e diya:ræm/, On the blood-covered rooftop of my home,
بپا کن پرچم رنگین کمان را /beh pa: kon pærchæm e rængin kæma:n ra:/. Raise the rainbow flag!
بزن باران که بی صبرند یاران /bezæn ba:ra:n keh bi sæbrænd ya:ra:n/, Pour down rain! Friends are restless!
نمان خاموش گریان شو بباران /næma:n kha:mu:sh, gerya:n sho beh ba:ra:n/. remain not silent! Burst out in rain!
بزن باران بشوی آلودگی را /bezæn ba:ra:n, beshu:y a:lu:degi ra:/, Pour down rain! Wash the filth
زدامان بلند روزگاران /zeda:ma:n e bolænd e ru:zega:ra:n/. off the long robe of life!
بزن باران بهاران فصل خون است /bezæn ba:ra:n bæha:ra:n fæsl e khu:n æst/. Pour down rain! Spring is a bloodshed season! (Allusion)
بزن باران که صحرا لاله گون است /bezæn ba:ra:n keh sæhra: la:leh gu:n æst/. Pour down rain! The land is like tulips red! (Allusion)
بزن باران که دین را دام کردند /bezæn ba:ra:n keh din ra: da:m kærdænd/, Pour down rain! Coz they have made religions trap!
شکار خلق و صید خام کردند /sheka:r e khælgh o seid e kha:m kærdænd/. with which, they hunt people, they fish but naives!
بزن باران خدا بازیچه ای شد /bezæn ba:ra:n khoda: ba:zicheh i: shod/, Pour down rain! They have made God a plaything,
که با آن کسب ننگ و نام کردند /keh ba: a:n kæsb e næng o na:m kærdænd/. with which, they build up their world, they become prominent!
بزن باران به نام هرچه خوبیست /bezæn ba:ra:n beh na:m e hær cheh khu:bist/, Pour down rain in the name of the good, whoever,
به زیر آ وار گاه پایکوبیست /beh zir e a:va:r ga:h pa:y ku:bist/. for, there is still joy under such ruins.
مزار تشنه جوباران پراز سنگ /mæza:r e teshneh ju:ba:ra:n por æz sæng/, The bed of thirsty streams are filled with rocks,
بزن باران که وقت لایروبیست /bezæn ba:ra:n keh væght e la:yru:bist/. Pour down rain! It’s time to cleanse!
بزن باران بهاران فصل خون است /bezæn ba:ra:n bæha:ra:n fæsl e khu:n æst/. Pour down rain! Spring is a bloodshed season! (Allusion)
بزن باران که صحرا لاله گون است /bezæn ba:ra:n keh sæhra: la:leh gu:n æst/. Pour down rain! The land is like tulips red! (Allusion)
Anna Arredondo
October 21, 2013 @ 4:58 pm
Thank you, I have been listening to Farsi music, this would be most helpful if all the songs came translated in this manner.