New Words:
To confess = /etera:f kærdæn/.
To borrow = /ghærz kærdæn/. Also /ghærz gereftæn/.
Some = /kæmi/. Also in daily conversation, /yeh khordeh/.
Please translate the following sentences into Persian. ( Please do your best first. Then correct your translation with the answers below. No cheating please!)
- I should either confess or explain.
- You should either confess or explain.
- He/she should either confess or explain.
- We should either confess or explain.
- You should either confess or explain.
- They should either confess or explain.
- Your friend should either confess or explain.
- Bijan should either confess or explain.
- These children should either confess or explain.
- I should either borrow some money or sell the car.
- You should either borrow some money or sell the car.
- He/she should either borrow some money or sell the car.
- We should either borrow some money or sell the car.
- You should either borrow some money or sell the car.
- They should either borrow some money or sell the car.
- This family should either borrow some money or sell the car.
- My friend should either borrow some money or sell the car.
samreeena
August 5, 2013 @ 7:50 pm
Why is there no “mi” before the verbs in all of the sentences. I saw the answers to the first sentence :S I didn’t understand why ‘eteraf kardan’ was not conjugated to ‘eteraf mikonam’ but rather ‘eteraf konam’
Mary
October 8, 2013 @ 1:03 am
I am thinking about the same thing..
maybe because it is ‘I should confess’, and not ‘i should have confessed’ as in lesson 96?
I hope some will answer soon and clear the confusion